Frauenlyrik
aus China
小景细语 Xiao Jing Xi Yu
湖光 |
Licht auf dem See |
| 一粒阳光会被另一粒阳光宠爱 | Ein Tüpfchen Sonnenlicht kann von einem anderen Tüpfchen Sonnenlicht begünstigt werden |
| 一片阳光却会被另一片阳光遗弃 | Ein Schimmer Sonnenlicht jedoch kann von einem anderen Schimmer Sonnenlicht ausgesetzt werden |
| 它们融进彼此,再敲碎彼此 | Sie verschmelzen ineinander und zerdrücken einander |
| 残片,一片一片扎进泥土,泥土以沉默包容 | Die restlichen Schimmer dringen Schimmer um Schimmer in die Erde ein, die Erde zeigt Nachsicht durch Schweigen |
| 扎进湖泊大泽,水以宽厚喂养 | Dringen in das große Feuchtgebiet des Sees ein, das Wasser füttert sie mit seiner Weitherzigkeit |
| 一阵风吹过 | Ein Windstoß weht vorüber |
| 粼粼波动的已不是阳光 | Was sich kristallklar auf und nieder bewegt ist schon kein Sonnenlicht mehr |
| 那是仙女湖生育的另一种更纯粹的光芒 | Es ist ein noch reinerer, von einer Göttin gezeugter Lichtstrahl |
| 它们具有天生的悟性 | Er hat eine angeborene Einsichtsfähigkeit |
| 低浮在阳光里修行 | Und bekennt sich aus der Tiefe auftauchend im Sonnenlicht zum Buddhismus |